تبلیغات
سیستم کاووش - ضرب المثل های انگلیسی با معنی و معادل فارسی
سیستم کاووش

لینکدونی

آرشیو موضوعی

آرشیو

لینکستان

← آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

ضرب المثل های انگلیسی با معنی و معادل فارسی

برای مطالعه این موضوع روی ادامه مطلب کلیک کنید!!!!!!!!

ضرب المثل های انگلیسی با معنی و معادل فارسی

 

"A poor workman blames his tools."

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است.»

 

"A bird in the hand is worth two in the bush."

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

"Absence makes the heart grow fonder."

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 

"A cat may look at a king."

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

"A chain is no stronger than its weakest link."

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

 

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

 

"Actions speak louder than words."

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»

 

 

"Advice when most needed is least heeded."

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

 

"A fool and his money are easily parted."

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

 

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

 

"A friend in need is a friend indeed."

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

 

"After a storm comes a calm."

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

 

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

 

"A good beginning makes a good ending."

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

 

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

 

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

 

"A guilty conscience needs no accuser."

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

 

 

"A jack of all trades is master of none."

ترجمه: «کسی که همه‌کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌کاری نیست.»

مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

 

"A lie has no legs."

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

 

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

 

"A little knowledge is a dangerous thing."

ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

 

"A merry heart makes a long life."

ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

 

A miss by an inch is a miss by a mile.

ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

 

"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

 

"A person is known by the company he keeps."

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

 

"A picture is worth a thousand words."

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

 

 

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

 

"A rolling stone gathers no moss."

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

 

"A sound mind in a sound body."

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."

ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

 

"All cats love fish but hate to get their paws wet."

ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

 

"All flowers are not in one garland."

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

 

"All frills and no knickers."

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

 

"All good things come to an end."

ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

 

"All hat and no cattle"

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

 

"All roads lead to Rome."

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»

 

"All's fair in love and war."

ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»

 

"All's well that ends well."

ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

"All that glisters is not gold."

ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

"All things come to he who waits."

ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

"All work and no play makes Jack a dull boy."

ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

"An apple a day keeps the doctor away."

ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."

ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»

"Another man's poison is not necessarily yours."

ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»

مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

"April showers bring May flowers."

ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

"Ask and you shall receive."

ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»

"Ask me no questions, I'll tell you no lies."

ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

"Ask no questions and hear no lies."

ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

"As you make your bed, so you must lie in it."

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

"As you sow, so shall you reap."

ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»

"A watched kettle (pot) never boils."

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

"A woman's work is never done."

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

"A word to the wise is enough" (or "sufficient."

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

"A word spoken is past recalling."

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

حمید
شنبه 16 فروردین 1393 04:14 ب.ظ
اگر تصویر هم داشت بهتر بود ولی دز کل خیلی خوب ومفیدبود
شنبه 9 بهمن 1389 02:21 ب.ظ
خیلی................................
باران
یکشنبه 16 آبان 1389 09:22 ب.ظ
خیلی ممنون بسیار مفید است
فقط فکر میکنم ضرب المثل چهار تا مونده به آخر را اشتباه نوشتید چون من شنیدم «همان مقدار که مرد به زن محتاج است که...»
اما به هر حال عالی بود
**darya**
جمعه 30 مهر 1389 12:57 ب.ظ
شب باران می آمد.یك آدم كلافه زیر لب تن اجدادراننده های بی احتیاط را روی ویبره گذاشته بود.
پسركی كه فردا امتحان داشت حالش از "باز باران با ترانه می خورد بر بام خانه"...به هم می خورد.
بابا كنار پنجره تندتند سیگار می كشید.سوز می امد.مادر خوابیده بود.گداهای شهر زیر سقف تئاتر شهر جمع شده بودند.
دكه داری كه یادش رفته بود روی روزنامه هایش پتو بكشد حالا می لرزید.دو نفر كه تازه نامزد كرده بودند كنار اتوبان پیاده می رفتند و اصلا حالیشان نبود كه موش آب كشیده شده اند.مهم نبود.
پیرمردی كه دكتر به بچه اش گفته بود آلزایمر گرفته نشسته بود روی نیمكت های سرد پارك و داشت به این فكر می كرد كه چرا بچه ها دیگر حوصله بازی ندارند.
دو تا دزد قرار گذاشتند كه امشب را استراحت كنند.مادر بزرگ كنار رادیوی دوموج عتیقه ...سجاده اش را پهن كرد.بوی نم هوا را برداشته بود.
یك نفر داشت گریه می كرد.چشم هایش خیس شده بود.دستهایش خیس شده بود.با خودش حرف می زد:"چه خوب !باران كه می اید كسی نمی فهمد دارم گریه می كنم" ....
*******
صبح كه بیدار شدم باران نمی امد.خدا تازه به فكر كودكی افتاد كه فردا امتحان داشت و كفش هایش سوراخ بود.
**darya**
جمعه 30 مهر 1389 12:56 ب.ظ
/ Pack ti in , for haven's sake ! تو را بخدا بس كن ! ( گویند مرگ سخت و سخت تر از مرگ انتظار است )
**darya**
جمعه 30 مهر 1389 12:55 ب.ظ

If you show up late again … / اگر یكبار دیگر سر و كله ات پیدا شود ....

/ It's your funeral ! هر چی دیدی از چشم خودت دیدی ( گور خودت را كندی )
**darya**
جمعه 30 مهر 1389 12:54 ب.ظ
درشهرعشق قدم میزدم گذرم افتادبه قبرستان عاشقان خیلی تعجب کردم تاچشم کارمی کردقبربودپیش خودم گفتم یعنی این قدرقلب شکسته وجودداره؟یکدفعه متوجه قلبی شدم که تازه خاک شده بودجلورفتم برگهای روی قبرراکنارزدم که براش دعاکنم وای چی میدیدم باورم نمیشه اون قلبه همون کسیه که چندساله پیش دله منو شکسته بود
**d@ry@**
جمعه 30 مهر 1389 12:53 ب.ظ
سلام
خیلی خیلی جامع و كامل بود واقعا ممنونم.... براتون هر روزتون رو بهتر از دیروز آرزو می كنم

قلب ما آدما مثل یه کلبه قدیمیه٬ گرم و دنج...
هروقت مسافری به ما سر میزنه
کلبه رو واسش چراغونی میکنیم٬
بهش عادت میکنیم و دل میبندیم و اینو از یاد میبریم که:
مسافر برای رفتن به کلبه ما اومده.
محمد
چهارشنبه 30 بهمن 1387 05:41 ب.ظ
ممنون اگر سایر مطالب مثل چیستان جدول داستان شعرو.........را هم به زبان فارسی انگلیسی داشتید خیلی خوب میشد
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر

درباره وبلاگ

مدیر وبلاگ : امیر آقازاده

آخرین پست ها

جستجو

نظرسنجی

  • آیا شما در انتخابات امسال شرکت می کنید






نویسندگان